2014年1月5日日曜日

Ngũgĩ wa Thiong'o nació 英語に反抗の作家 グギ誕生 (1938年)


Ngũgĩ wa Thiong'o (Limuru, Kenia, 5 de enero de 1938 ) es un escritor kikuyu. Ha escrito varias novelas, ensayos y cuentos; fundado el periódico en kikuyu Mutiiri y colaborado en el departamento de traducción e interpretación de la Universidad de California en Irvine. Es padre del también escritor Mũkoma wa Ngũgĩ.

Ngũgĩ wa Thiong'o es el quinto de la tercera de las cuatro esposas de su padre Thiong'o wa Nducu. Asistió una escuela presbiteriana de la iglesia escocesa antes de entrar en 1949 en la escuela independiente, religiosa y nacionalista Karing'a; debido a las presiones políticas de su país, estudió en Uganda, en la Universidad Makerere.

Su primera novela Weep not Child, escrita en 1962 poco antes de la independencia keniana, aborda, a través de los ojos de un joven llamado Njoroge, las tensiones entre blancos y negros, entre la cultura africana y europea, en una época (1952-1956) donde los insurrectos kikuyus, más conocidos como Mau Mau, se levantan contra la autoridad británica.

De vuelta a Kenia, trabajó de periodista para The Nation, antes de investigar sobre Joseph Conrad para la Universidad de Leeds y a partir de 1967, fue impartiendo clases en Kenia y Uganda, y siguió con su carrera literaria.

Pasó un año en prisión, lo que hizo que radicalizara sus ideas contra el gobierno de Kenia, y más tarde se exilió a Londres y más tarde a California y fue profesor de la Universidad de Nueva York.

Regresó a Kenia el 31 de julio de 2004, después de 22 años de ausencia (había jurado no volver mientras Daniel Arap Moi estuviera en el poder) Unos días después de su regreso, el escritor y su esposa fueron atacados de noche en su apartamento de Norfolk Towers. Cuatro agresores con revólveres, machetes y una cizalla, violaron a su esposa delante de él. Ngugi wa Thiong'o, intentó defenderse y lo golpearon y le quemaron la cara. Los atracadores fueron más tarde detenidos y puestos a disposición judicial.






以下に 2年前のものを再録します。


Ngugi ケニヤの作家グギが訴える Decolonizing the Mind「精神の非植民地化」Al escritor keniano el idioma inglés le parece demasiado dominador.



Ngugi wa Thiong'o on Language, from Decolonizing the Mind (1986) Contra el imperalismo del idioma inglés

グギ・ワ・ジオンゴ(1938年1月5日 - )は、ケニアの産んだ世界的作家の1人です。当初は植民言語である英語を使用していましたが、1977年の逮捕を機に英語と決別し、真のアフリカ文学はアフリカ民族諸言語で書かれるべきとの信念を持ち、キクユ語作家となりました。下記の英語は、『精神の非植民地化』より「言語」について、です。Ngugi wa Thiong'o on Language, from Decolonizing the Mind (1986)

1. [Ngugi begins by quoting Achebe and another Nigerian writer, Gabriel Okara, both of whom advocate writing in English, albeit a 'West-Africanized' English.] How did we arrive at this acceptance of 'the fatalistic logic of the unassailable position of English in our literature' in our culture and in our politics? [...] How did we, as African writers, come to be so feeble in our claims on other languages, particularly the languages of our colonization?

2. Berlin of 1884 was effected through the sword and the bullet. But the night of the sword and the bullet was followed by the morning of the chalk and the blackboard. The physical violence of the battlefield was followed by the psychological violence of the classroom. [...] In my view language was the most important vehicle through which that power fascinated and held the soul prisoner.  The bullet was the means of the physical subjugation.  Language was the means of the spiritual subjugation. Let me illustrate this by drawing upon experiences in my own education, particularly in language and literature.

3. [...] We spoke Gikuyu (the most widely spoken language in Kenya] in and outside the home. I can vividly recall those evenings of storytelling around the fireside. [...] We children would re-tell the stories the following day to other children who worked in the fields picking the pyrethrum flowers, tea-leaves or coffee beans of our European and African landlords.

4. The stories, with mostly animals as the main characters, were all told in Gikuyu. [Ngugi describes common types of folk tales.] Cooperation as the ultimate good in a community was a constant theme. [He describes how people judged good and bad story-telling.] We therefore learnt to value words for their meaning and nuances. Language was not just a string of words. It had a suggestive power well beyond the immediate and lexical meaning. Our appreciation of the suggestive magical power of language was reinforced by the games we played with words through riddles, proverbs, transpositions of syllables, or through nonsensical but musically arranged words. [...] The language of our evening teach-ins, and the language of our immediate and wider community, and the language of our work in the fields were one.

5. And then I went to school, a colonial school, and this harmony was broken. The language of my education was no longer the language of my culture. [... It was after the declaration of a state of emergency over Kenya in 1952 [the Mau-Mau anti-colonial rebellion] that all the schools run by patriotic nationalists were taken over by the colonial regime and were placed under District Education Boards chaired by Englishmen. English became the language of my formal education. In Kenya, English became more than a language: it was the language, and all the others had to bow before it in deference.

6. Thus one of the most humiliating experiences was to be caught speaking Gikuyu in the vicinity of the school. The culprit was given corporal punishment - three to five strokes of the cane on bare buttocks - or was made to carry a metal plate around the neck with inscriptions such as I AM STUPID or I AM A DONKEY. Sometimes the culprits were fined money that could hardly afford. And how did the teachers catch the culprits? A button was initially given to one pupil who was supposed to hand it over to whoever was caught speaking his mother tongue. Whoever had the button at the end of the day would sing who had given it to him and the ensuing process would bring out all the culprits of the day. Thus children were turned into witch-hunters and in the process were taught the lucrative value of being a traitor to one's immediate community.

7. The attitude to English was the exact opposite: any achievement in spoken or written English was highly rewarded. [In the colonial education system, which advanced by qualifying exams,] nobody could pass the exam who failed the English language paper no matter how brilliantly he had done in the other subjects. [...] English was the official vehicle and the magic formula to colonial elitism.

8. [...]I started writing in Gikuyu language in 1977 after seventeen years of involvement in Afro-European literature, in my case Afro-English literature. [...] I believe that my writing in Gikuyu language, a Kenyan language, an African language, is part and parcel of the anti-imperialist struggles of Kenyan and African peoples. In schools and universities our Kenyan languages - that is the languages of the many nationalities which make up Kenya - were associated with negative qualities of backwardness, underdevelopment, humiliation and punishment. We who went through that school system were meant to graduate with a hatred of the people and the culture and [instead with] the values of the language of our daily humiliation and punishment. I do not want to see Kenyan children growing up in that imperialist-imposed tradition of contempt for the tools of communication developed by their communities and their history. I want them to transcend colonial alienation.

9. [...] But writing in our languages per se [...] will not itself bring about the renaissance in African cultures if that literature does not carry the content of our people's anti-imperialist struggles to liberate their productive forces from foreign control; the content of the need for unity among the workers and peasants of all the nationalities in their struggle to control the wealth they produce and to free it from internal and external parasites.

グギ・ワ・ジオンゴは「エンクルマ、ケニヤッタ、マンデラが政治で行ったことを文学で成し遂げた3人の作家」の1人と言われています。1977年、政治犯として投獄後、長らく亡命者として米国に在住し、エール大学、ニューヨーク大学などで教え、現在は、カリフォルニア大学アーヴァイン校で比較文学・英語の教授しています。

...日本人は英語とどう立ち向かうべきなのでしょうか? 日本人は英語に対して無防備に植民地化されている、と言ったら言い過ぎでしょうか? 中学・高校と、ほぼ英語一辺倒の日本に危機感を感じるのは Ernesto Mr. T だけでしょうか? [ ¡小学校にまで英語が導入されてしまいました! ]